Dr. Metablog

Dr. Metablog is the nom de blague of Vivian de St. Vrain, the pen name of a resident of the mountain west who writes about language, books, politics, or whatever else comes to mind. Under the name Otto Onions (Oh NIGH uns), Vivian de St. Vrain is the author of “The Big Book of False Etymologies” (Oxford, 1978) and, writing as Amber Feldhammer, is editor of the classic anthology of confessional poetry, “My Underwear” (Virago, 1997).

Greek and Latin Basketballese

Now that we've at last come to the NBA playoffs and are heading toward another Warriors-Cavaliers showdown, it's fitting that we reflect on basketball jargon, which is distinguished by its many colorful monosyllables: hoops, hops, bigs, stuff, slam, jam, slash, dish, board, glass, dunk, pick, screen, paint, lane, point, wing, trey, rim, post, trap, "D", roll, box, press, tip, swish, bank, brick, feed, stroke, hole, "J", rock, range.

But down-home slang is not basketball's only linguistic register. 

Curiously, roundball jargon exhibits a contrary tendency toward polysyllabic words of Greek and Latin origin. Some teams, for example, are said to be "physical." "Physical" (from Gr. physicos = nature) means, in basketballese, simply "rough" and does not imply that the other team plays either an ethereal or spiritual game. It used to be that a guard played on the "outside" and a center on the "inside"; nowadays they've become "perimeter" (Gr.) and "interior" (L.) players. A fast break has become "transition offense." A player doesn't drive to the basket; he "penetrates." Players no longer jump; they "elevate"; they don't block an opponent's shot, they "reject" it. In an odd linguistic development, a point guard no longer passes the ball; he "distributes" (Latin: distribuere, to allot) it. In its ordinary signification, to "distribute" a basketball would be to cut it into pieces like a loaf of bread and give each teammate a slice, but not so in the language of basketball. Only a few years ago, it was still possible to "switch" from guarding one man in order to guard another; now players "rotate." "Rotate," derived from "rota," the Latin word for wheel, properly means "to turn on an axis, to spin." A defender who did not switch but rotated would pirouette, and pirouetting would not be an effective defensive strategy. (A better classical upgrade for switch would be "revolve.") Even sillier than rotate: "rotate over" or "rotate around"– a usage that evokes the grotesquerie of a big guy in a tutu pirouetting across the baseline — a vision that is all the more picturesque now that traditional basketball shorts have been replaced by big ol' floppy bloomers. Just last night I heard a TV announcer declare that a seven-foot tall player had "a lot of verticality." (I suppose that if he fell to the floor he would have lots of "horizontality"). Players don't score; they "convert," as in, "they had a transition opportunity  but failed to convert." They don't push an opponent out of the way;  no, no, no, — they create space (Latin: creant spatium). Although I am not a physicist, I suspect that space is something like matter, and can therefore neither be created nor destroyed. At least not created by power forwards, however potent they may be. How silly of me to object; neither the laws of physics nor the usual constraints of language are binding on punditor basketballensis. OK, game's on; let's see how well they play — oops, sorry, how well they execute.   

One response to “Greek and Latin Basketballese”

  1. Flop.

Leave a Reply

RECENT POSTS


ARCHIVE


Discover more from Dr. Metablog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading